被误读的古词句
何汝锋
中国古代社会很注重诚信、礼仪,话语上对“奸诈”、“小人”之类的词句是排斥的,就算是官方也推崇“王子犯法与庶民同罪”。但流传下来的诸如“无奸不商”、“量小非君子、无毒不丈夫”、“刑不上大夫、礼不下庶人”……又令人匪夷所思。
其实,这是后人的一种误读。
无“奸”不商。原为:无尖不商。是说古时候开粮行,卖谷米是用升或斗量的,商人卖谷米每次都把升和斗堆得尖尖的,尽量让利,以博得“回头客”,所以叫无尖不商。也可解释为:商场如战场,必须有拔尖的智慧,才能成功。如果是“奸”,那世上做生意的,没一个好人,整个就乱套了。
量小非君子,无“毒”不丈夫。原为:无度不丈夫。海纳百川,有容乃大。有度量者,方能称为大丈夫。“度”与“毒”,一字之误,谬以千里。
唯“女”子与小人为难养也。应该是:唯汝子与小人为难养也(就你们这帮人和小人最难对付)。古汉语“女”通汝,故有此误,纵观孔子的思想体系,并无歧视女性之意。
刑不上大夫,礼不下庶人。由于我们对“上、下”两个字认识不全。常将它们作“及”解。其实“上”“下”还有“尊”“卑”之意,该说原意应为“刑不尊大夫,礼不卑庶人”,不会因为大夫之尊,就可以免除刑罚,也不会因为是平民,就将他们排除于文明社会之外。不作此解,与“王子犯法与庶民同罪”就自相矛盾了。更简单的判断是:自从汉代“独尊儒术”至清朝灭亡,刑及大夫的案例并不少。
另有两个无关道德的“成语”也一并还原:
舍不得“孩”子,套不住狼。在我国有些地方的方言中,孩与鞋同音。原为:舍不得鞋子,套不住狼。古人打猎,须上山丢几只鞋子,狼的嗅觉灵,可引诱其循味而来上套。若用孩子去作为诱饵,那就得不偿失了。
三个臭皮匠,胜过诸葛亮,意指集思广益。原为:三个臭裨将,胜过诸葛亮。裨将,是指军队里的副将、偏将。他们打过战,有一定的军事经验,三人集思广益,胜过诸葛亮,才说得过去。臭皮匠再多,也跟诸葛亮没有可比性。